El Manuscrito de 1550
La crónica autógrafa de Simone del Pozzo: un viaje directo al siglo XVI.
📋 Fuente Primaria
Título: "Libro d'Estimo generale della città di Vigevano e suo territorio con cronache e notizie stor. ed elenco delle materie in esso contenute 1550. Italia"
Autor: Dal Pozzo, Simone (Canciller de Vigevano).
Fuente: Archivio Storico Comunale de Vigevano.
Este documento excepcional no es solo un censo fiscal; es una crónica familiar y política escrita por un testigo presencial. A continuación, presentamos la transcripción íntegra de los folios más relevantes, organizados temáticamente.
Capítulo I: El Origen y la Identidad
1. El Eslabón Perdido: "Ardicio del Pozzo"
👤 Perfil Histórico: Ardicio del Pozzo
- Nombre Original: Ardicio de Puteo (Latín) / Ardizzo dal Pozzo.
- Periodo Estimado: Siglo XIV (c. 1340-1390).
- Rol Genealógico: "Authore" (Fundador). Es el patriarca que separó su rama del tronco principal de la Gens Putea.
- Legado: Sus descendientes adoptaron el patronímico "Ardizzi" (Los de Ardicio) posiblemente para diferenciarse. Siglos después una nueva rama va surgir a partir de la unión de los dos apellidos en uno compuesto y suponemos que con ello el deseo de reivindicar, de alguna manera, sus raíces: Pozzo Ardizzi.
Simone revela que los Ardizzi son una rama cadete de la antigua casa Del Pozzo.
La Fusión de Apellidos: En la segunda línea del texto, el autor escribe claramente: "si estima che sia final con la casata del Pozzo" (se estima que sea finalmente con la casa del Pozzo). Es la confirmación explícita de que Ardizzi y Del Pozzo son la misma familia.
La Diplomacia Francesa: El texto confirma que Antonio Ardizzi (padre de "muchos hombres egregios") estuvo en la Corte del Rey de Francia ("Corte del Re di Franza") y que hay cartas del Duque Filippo Visconti que lo atestiguan. Esto valida la historia diplomática de la familia.
Giuliano Ardicio: Se menciona a Giuliano como el antecesor ("magnífico Giuliano"), reforzando la línea genealógica: Giuliano -> Antonio -> Hijos "egregios".
📜 Ver Transcripción y Traducción
"1. Capella de S. Christoforo delli Ardizi succ. ... Puer... Ardizi Questa famiglia di officiali nella Città si estima che sia final con la casata del Pozzo: come e descritto q[uesta] capella ne sono... ma se pui dessa vide ma io no ho voluto con tal riguardo alle ricchezze ma alle Nobiltà del Parentato g[ià] capita di questa nobilia sia stata in q[ues]ta terra io no lo dico p[er] che no pensi vi poterlo dire: a benche mi glide... altro H[a]bbia via q[ues]to nome ofus[cato] da capella fondata da uno mg. [magnifico] Giuliano Ardicio già per molti anni dal quale ne fu uno mg. [magnifico] Antonio del q[uale] similmente fu Padre de molti egregii Homini Come dico ni la descr[itt]ione de S. Maria de Sotto vinendo[?] ma solo dico di questo mg. Anto. [Antonio] che ho veduto Littere in Li registri della cam[er]a nostra scritte dal Duca F[ilippo] Visconte alla detta Comta che furono ... rispetto alli fioli [figli] de detto mg. Anto. per esser Lui alla Corte del Re di Franza, a beneficio ... qual beneficio sua S. [Signoria] ne usa et uno ..."
""1. Capilla de San Cristóbal de los Ardizzi sucesores de Puero [o Pedro?] Ardizzi. Esta familia de oficiales [funcionarios] en la Ciudad se estima que sea final [finalmente la misma / una sola rama] con la casa del Pozzo: ...de donde es origen la familia Ardizzi... así llamada por el autor [fundador] Ardicio del Pozzo. Como es descrito [en] esta capilla [que] de ellos son... si más de ella vi: pero yo no he querido con tal consideración a las riquezas: sino a la Nobleza del Parentesco [Linaje] ya conocida de esta nobleza [que] haya estado en esta tierra: yo no lo digo porque no piense poder decirlo: aunque me guíe... otro Haya vía [tenido] este nombre ofuscado [oscurecido] de capilla fundada por uno magnífico [título de honor] Giuliano Ardicio ya por muchos años del cual hubo uno magnífico Antonio, del cual similarmente fue Padre de muchos egregios [ilustres] Hombres. Como digo en la descripción de Santa María de Sotto viniendo [al tratar el tema]: pero solo digo de este magnífico Antonio que he visto Cartas en Los registros de nuestra cámara escritas por el Duque Filippo Visconti a dicha Comunidad que fueron [con] todo respeto a los hijos de dicho magnífico Antonio, por estar Él en la Corte del Rey de Francia, a beneficio ... cual beneficio su Señoría usa y uno ... de su nombre fue llamado y fue el ..."
1a. "Una Sola Cosa": La Fusión Legal y el Nombre
Más allá del origen genealógico, Simone del Pozzo hace una declaración jurídica contundente: para la administración de la ciudad, las familias no eran distintas, eran la misma entidad legal.
📜 Ver Transcripción y Traducción (Folio 549R)
"...Questa familia in li officiali della Citta si oserva una et simul con la casata Del Pozo..."
"...Esta familia en los oficiales [registros] de la Ciudad se observa [como] una y simultánea [la misma] con la casa Del Pozzo..."
"...E per che e cosa regionevole che essendo luna et laltra casa cio e arditio et Pozo sive Poza et Arditia per che essi ardicia casa sono in li offitij dessa Citta uno et idem..."
"...Y porque es cosa razonable que siendo la una y la otra casa, esto es Ardicio y Pozzo o Pozza y Ardizzi, porque esa casa Ardicia son en los oficios de esa Ciudad uno e ídem [una misma cosa]..."
Análisis del Genealogista: Esta es la prueba documental más fuerte de la continuidad del linaje. El cronista confirma que el apellido compuesto (o su uso intercambiable) ya era una realidad reconocida legalmente en el siglo XVI.
1b. La Prueba de Roma: El Escudo en la Minerva (1529)
Simone del Pozzo aporta un testimonio ocular irrefutable. Relata su viaje a Roma en 1529, donde visitó la tumba de Antonio Ardizzi (el Abreviador Apostólico) en la iglesia de Santa Maria sopra Minerva y confirmó su identidad heráldica.
📜 Ver Transcripción y Traducción (Folio 549R)
"...ne usa et uno altro fiolo q[ua]l dal suo nome fu appellato et fu q[ue]sto scriptor apostolico, morse nel suo officio a Roma et in la Chiesa appellata la Minerva sepulto et anchor ivi si vede la pietra dil suo sepulcro con la solita insigna Del Pozo, como qua si porta, la q[ua]l insigna lan[n]o 1529 io la vite, essendo in q[ue]l alma Citta, con molto dispiacere, come gia ho scritto in altro locho."
"...[del cual beneficio] se sirve y otro hijo el cual fue llamado por su nombre [Antonio] y fue este escritor [abreviador] apostólico, murió en su oficio [cargo] en Roma y en la Iglesia llamada la Minerva sepultado y aún allí se ve la piedra de su sepulcro con la habitual insignia [escudo] Del Pozo, como aquí se lleva [usa], la cual insignia el año 1529 yo la vi, estando en aquella alma Ciudad, con mucho desagrado [tristeza/dolor], como ya he escrito en otro lugar."
Nota: Simone del Pozzo confirma haber visto personalmente el escudo "Del Pozzo" en la tumba de Antonio Ardizzi en Roma, validando la identidad heráldica única.
1c. La Prueba del Catastro: "Ardicio del Pozzo"
¿Cómo probó Simone esta identidad ante la ley? No fue solo tradición oral. Él relata que, durante un pleito fiscal, buscó en los archivos antiguos y encontró la prueba física.
📜 Ver Transcripción y Traducción (Folio 549V)
"...voltando le scriture della p.ta [predetta] comunita si trovo un libro penso fosse de catastri ove era scritto Arditio de Puteo per il che ivi si manifesta oltra li altri fondamenti esser una et idem."
"...volviendo [revisando] las escrituras de la dicha comunidad se encontró un libro, pienso fuese de catastros, donde estaba escrito Arditio de Puteo [Ardicio del Pozzo] por lo que allí se manifiesta, ultra [más allá de] los otros fundamentos, ser una e ídem [la misma familia]."
1d. El Clan "Del Pozzo": La Clasificación Final
En el folio 565V (al final del manuscrito), el cronista clasifica a las familias de Vigevano. No lista a los Ardizzi como una familia separada, sino que agrupa explícitamente a todas las ramas bajo el apellido tronco.
📚 Contexto Académico: ¿Qué es un Noble?
Para entender la insistencia de Simone del Pozzo, el historiador Giorgio Chittolini aclara la definición legal de la época:
"...aquellas familias que 'viven de sus rentas y no ejercen ningún arte mecánico [trabajo manual]', y que son las únicas que pueden ser admitidas en el Consejo General."
— G. Chittolini, Metamorfosi di un borgo.
📜 Ver Listado Original Completo
"Del Pozo
Del Pozo Arditij
Del Pozo Miseroli
Del Pozo Bachemini
Del Pozo Cabrij
Del Pozo Vanoni q[ue]sti da pochi an[n]i in qua habitanti"
"Del Pozo [Tronco Principal]
Del Pozo Ardizzi [Nuestra Rama]
Del Pozo Miseroli
Del Pozo Bachemini
Del Pozo Cabri
Del Pozo Vanoni (estos habitando aquí desde hace pocos años)"
Estructura del Clan
- • Del Pozo (Tronco Principal)
- • Del Pozo Arditij (Nuestra Rama)
- • Del Pozo Miseroli
- • Del Pozo Bachemini
- • Del Pozo Cabrij
- • Del Pozo Vanoni
2. La Metáfora del "Oro de Tolosa"
El cronista utiliza una referencia clásica para describir el colapso económico de la rama Ardizzi hacia 1550, vinculándolo directamente con su origen.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"...doppo la cui morte la famiglia Ardicia è sempre andata di mal' in peggio, come quelli dell'oro Tholosano, come dice il Pozzo nel libro ceruleo al fol. 56., il quale nell'istesso scrive ch'essa famiglia è un ramo di quella del Pozzo, così detta dall'authore Ardicio del Pozzo; e d'essa hor vive, solo d'età maggiore, Gio. Battista Ardicio, Gentilhuomo di tenui facoltà."
"...después de cuya muerte la familia Ardizzi ha ido siempre de mal en peor, como aquellos del Oro de Tolosa [riqueza maldita], como dice [Simone] del Pozzo en el libro cerúleo al folio 56, el cual en el mismo escribe que esa familia es una rama de la [familia] del Pozzo, así llamada por el autor [fundador] Ardicio del Pozzo; y de ella ahora vive, solo de edad mayor, Juan Bautista Ardizzi, Gentilhombre de tenues facultades [recursos escasos]."
Nota Histórica: El 'Aurum Tolosanum' es una referencia clásica (Cicerón) al saqueo del templo de Apolo en Tolosa (106 a.C.), un tesoro que traía la ruina a sus poseedores. Simone usa esta metáfora para explicar la rápida pérdida de la fortuna familiar.
Capítulo II: La Fe y el Mecenazgo
3. La Fundación Principal: San Jerónimo y Santa María Magdalena
El manuscrito detalla quiénes fueron los fundadores y la ubicación exacta en la ciudad ("en el Corso").
📜 Ver Transcripción y Traducción
"[Encabezado] S. Hieron.o [Hieronimo] et S.ta Maria Magdelena
Questa chiesa fu fundata dal q. d. [quondam domino] Anto. [Antonio] Ardic. [Ardicio] del Pozo Ardicio padre che fu del q. d. Abraam. gli ambi dui furno homini grandi in q[ues]ta terra et altrove come diro. e per la g.lia [gloria] ne segue alli soi giorni gloria et Honore alla patria. e molta Utilità, per che furno homini de tal qualità. che furno grati a molti Principi etc. gli giorni : ms. Anto. ho viduto io littere in uno libro de littere in la Cam.a [Camera] g.l libro io tolgo per copiar una littera del Duca Philippo Visconte scritta alla Comta [Comunità] nra [nostra] quale raccomandava ad essa Comta li beni et fioli de detto ms. Ant.o; quale esso Duca Lo teneva..."
"San Jerónimo y Santa María Magdalena
Esta iglesia fue fundada por el difunto señor [quondam domino] Antonio Ardicio del Pozzo Ardicio, padre que fue del difunto señor Abraham. Ambos dos fueron hombres grandes [magnates/importantes] en esta tierra y en otros lugares como diré. Y por la gloria [que] de ello sigue a sus días gloria y Honor a la patria [Vigevano]. Y mucha Utilidad, porque fueron hombres de tal calidad, que fueron gratos [apreciados] a muchos Príncipes etc. [en aquellos] días: De Micer Antonio he visto yo cartas en un libro de cartas en la Cámara [Ducal], el cual libro yo tomo para copiar una carta del Duque Filippo Visconti escrita a la Comunidad nuestra, [la] cual recomendaba a esa Comunidad los bienes e hijos de dicho Micer Antonio; al cual ese Duque Lo tenía [en estima]..."
4. El Índice de Capillas: San Cristóbal y San Roque
El índice del libro confirma el patronato de la familia sobre capillas en la iglesia de San Ambrosio, compartiendo espacio con otras familias nobles como los Colli.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"Diviso preliminare ... 545. a 547. t°
Chiese e Cappelle
Cappellanie nella Chiesa di S.t [Sant] Ambrogio, loro fondatori
Del Corpo di Cristo ... fol. 548 = 561.
di S. Giacomo e Filippo - Colli ... 548. t°
di S. Cristoforo - Ardizzi ... 549.
di S. Rocco - Dal Pozzo ... 549. t°
di S. Cristoforo e Giacomo - Biffignandi ... 551. 552
Dell'Annunziata - Ferrari ... 553. t°"
"División preliminar [o Sección introductoria] ... folios 545 a 547. t° [verso/reverso]
Iglesias y Capillas
Capellanías en la Iglesia de San Ambrosio, [y] sus fundadores:
Del Cuerpo de Cristo [Corpus Christi] ... folios 548 y 561.
de San Santiago y Felipe - [Familia] Colli ... folio 548. reverso.
de San Cristóbal - [Familia] Ardizzi ... folio 549.
de San Roque - [Familia] Dal Pozzo ... folio 549. reverso.
de San Cristóbal y Santiago - [Familia] Biffignandi ... folios 551, 552
De la Anunciada - [Familia] Ferrari ... folio 553. reverso."
Nota del Genealogista: La aparición consecutiva (folio 549 frente y dorso) de las capillas Ardizzi y Dal Pozzo en la misma iglesia principal sugiere la gestión compartida o la continuidad del mismo linaje.
5. El Origen Antiguo: Santa María de Sotto
Antes de construir la iglesia nueva en el centro, la familia poseía derechos sobre esta iglesia antigua ("de Sotto"), vinculada a la Abadía de San Maiolo.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"Per che si trova in la p[ri]ma descrittione molte terre ch' sono della chiesa de S. Maria de Sotto d[et]ta Principi delli Nobili del Pozo et antichi con obligo de far dire messa alla chiesa de S.[an]ta Magdalena in la contrada che va dalla via de Griona alla via de S. Martino e fonde sopra la piaza della chiesa de S. Fran[cesc]o ... per la via l'obligo che prima era de dir tal messa in la gie [chiesa] d'etta S.[an]ta M.[ari]a de Sotto ... Abbatia de S.to Maiolo ... la Gratia.
Trovasi ancha in detto libro molte terre della Abbatia de Morimondo terra del milanese, onde si como io sono di questo maraviglio o como tal terre fossero date a queste due Chiese e havendo con opera e con il mio debole ingegno fatto diligente inquisitione si come ... e quando..."
"Por cuanto se encuentran en la primera descripción [catastro anterior] muchas tierras que son de la iglesia de Santa María de Sotto [de Abajo], dicha de los Principales de los Nobles del Pozzo y antiguos [ancestros], con obligación de hacer decir misa en la iglesia de Santa Magdalena en la comarca [barrio] que va de la calle de Griona a la calle de San Martín y da [desemboca] sobre la plaza de la iglesia de San Francisco... [cambiando] por la vía la obligación que antes era de decir tal misa en la dicha iglesia de Santa María de Sotto... [vinculada a la] Abadía de San Maiolo... la Gracia.
Se encuentran también en dicho libro muchas tierras de la Abadía de Morimondo, tierra del milanesado, por lo cual, como yo estoy de esto maravillado [sorprendido] de cómo tales tierras fueron dadas a estas dos Iglesias, y habiendo con obra y con mi débil ingenio hecho diligente inquisición [investigación] de cómo... y cuándo..."
Capítulo III: Poder y Diplomacia
6. El Título de Conde de Colonnella
Simone narra cómo Abramo Ardizzi, gracias a su amistad con el Rey Renato de Anjou, recibió el condado en los Abruzzos.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"...cosa molto si relevava de far una liberaria. Et de belliss[im]e littere. per che a q[ue]lli tempi ancor no era in uso La Stampa. anzi dopo comiano.
E questo Abraam fu Imbasciator app[re]sso al Re Raynero q[ua]le si faceva dir Re de Neapole di Sicilia a Hierusalem. e Conte di Provenza. Onde dopo la sua grande cognoscenza con il memorato Re. Lo volse per se. dal Duca Philippo. Se lui lo teneva. a lo condure seco nel Regno Neapolitano alla conqsta di q[ue]llo:
Et per sua Gratitudine lo fece Conte dun Loro detto Collonella con La Baronia del Transito sopra l'ohome [fiume?] in mero e misto imp[eri]o perciò in C[api]toli perpetue. o come in esso il q[ua]le penso di poner qua dabasso a perpetua Memoria in Honor de gli tali, abenche alli p[rese]nti giorni sia tal casata molto declinata."
"...cosa mucho se relevaba [destacaba] de hacer una librería [biblioteca]. Y de bellísimas letras. porque en aquellos tiempos aún no estaba en uso La Imprenta. antes [bien] después comienzan.
Y este Abraham fue Embajador ante el Rey Renato [de Anjou] el cual se hacía decir Rey de Nápoles de Sicilia y Jerusalén. y Conde de Provenza. Por lo cual después de su gran conocimiento [amistad] con el mencionado Rey. Lo quiso para sí. del Duque Filippo [Maria Visconti]. Si él lo tenía. a conducirlo consigo en el Reino Napolitano a la conquista de aquel:
Y por su Gratitud lo hizo Conde de un Lugar llamado Colonnella con La Baronía del Tránsito sobre el [¿río?] con mero y mixto imperio [poder judicial total] por ello en Capítulos perpetuos. o como en eso el cual pienso de poner aquí debajo a perpetua Memoria en Honor de los tales, aunque a los presentes días sea tal casa muy declinada [en decadencia]."
7. Gobernador de Alessandria y el Puente del Tanaro
El manuscrito confirma que Abramo fue Gobernador bajo el Duque Filippo Maria Visconti y realizó obras de infraestructura mayor.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"...dette osse o relige [reliquie] in essa Chiesia. a gle si può credere. di grata famelicità poi vil. memoria Re.
Fu dipo [dopo] Gubernator della Città de Alexta [Alessandria] sotto Philippo Duca: et nel suo Magistrato fece far il Ponte sopra il Tanaro. è in una Pilla [pilastra] del detto Ponte fece affiger la sua Insigna et nome. ma con il tempo è cascata. Gl'anbo del l'impeto del fiume. et portato.
La Grandezza sua si po cognoscere anchora in lo Volume delli Statuti vechij. ove si lege delli paci si fenno con il Conte Francesco Sforza p.° Duca."
"...dichos huesos o reliquias en esa Iglesia... a los que se puede creer... de grata familiaridad después vil memoria Rey.
Fue después Gobernador de la Ciudad de Alessandria bajo Filippo [Maria Visconti] Duque: y en su Magistratura [Gobierno] hizo hacer el Puente sobre el [río] Tanaro. Y en un Pilar [pilastra] de dicho Puente hizo fijar su Insignia [Escudo] y nombre. Pero con el tiempo ha caído. Ambos [por el] ímpetu del río y llevado.
La Grandeza suya se puede conocer todavía en el Volumen de los Estatutos viejos, donde se lee de las paces [tratados de paz] [que] se hicieron con el Conde Francesco Sforza 1.er Duque."
Capítulo IV: Tierra y Patrimonio
8. El Control del Agua (Año 1400)
El manuscrito menciona la gestión de la "Roggia Comune". En la economía lombarda, controlar los canales de irrigación era la base de la riqueza.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"... de Vignev. [Vigevano] Alla piaza de Mercato ... uno mss. Pipino(?) verona il quale ha signore (?) ... Ganbbolo et li lasso con il Borgo de Santo Sirio ali Hospital de S. Ambrosio de Pavia. E cusi passarono... tal ora...
Roggia Comune in la Valle del Ticino, poi che ... te detta conta e detta comune questa secondo li Collugi fu agitato l'alveo da Uno ms. Anz.° Torniello padrone de l'affito vecchio. Si no l'anno 1400 per pro ... de fiorini trenta ... tempo stano de valuta de 93. Per fiorino il tal sommo ... tempo durato: che si erano appellati..."
"...de Vigevano. A la plaza del Mercado... uno Micer Pipino [¿de?] Verona el cual ha señor... Gambolò y los dejó con el Borgo de Santo Sirio al Hospital de San Ambrosio de Pavía. Y así pasaron... tal hora...
Roggia [Canal] Común en el Valle del Ticino, puesto que... te dicha cuenta y dicha común esta según los Colegios [¿Acuerdos?] fue agitado [discutido] el cauce por Uno Micer Angelo [o Anciano] Torniello, patrón [dueño] del alquiler viejo [arrendamiento antiguo]. Si no el año 1400 por pro ... de florines treinta... tiempo están de valor de 93. Por florín el tal suma... tiempo durado: que se habían apelado [llamado]..."
Capítulo V: Crónicas de un Tiempo Turbulento
Simone del Pozzo no fue solo un burócrata; fue un testigo presencial de lo que el historiador G. Chittolini llama la "metamorfosis" de Vigevano: el doloroso paso de ser un municipio libre a estar bajo el control férreo de la corte ducal. En estas páginas, abandona el latín legal para narrar con emoción las tragedias que marcaron a su generación.
9. El Asesinato del Duque (1476): "Mors Acerba"
El cronista relata el evento que cambió el destino de Milán: el asesinato del Duque Galeazzo Maria Sforza en la iglesia de San Esteban.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"...fesse il morire che il detto anno nel tempo di S. Stephano prothomartire in Mila[no] da Gio. Andrea da Lampugnano et alcun altri coniu[rati] fu nel medemo giorno della sudetta Solemnita ociso... Ma Se diremo del Memorato Giovene... quando il carnifico gli pose la mane per ponerlo sopra il destro il tagliente coltello... stupidamente disse Mors Acerba, fama perpetua dabit vetus Memoria facti."
Ma Se diremo del Memorato Giovene [Olgiati]... quando il carnifico gli pose la mane per ponerlo sopra il destro il tagliente coltello... stupidamente disse Mors Acerba, fama perpetua dabit vetus Memoria facti."
"...hiciera el morir que el dicho año en el tiempo de San Esteban protomártir [26 de diciembre] en Milán, por Giovanni Andrea Lampugnani y algunos otros conjurados fue en el mismo día de la susodicha Solemnidad muerto [asesinado]... Mas si diremos del Recordado Joven [el conjurado Girolamo Olgiati]... cuando el verdugo [carnifico] le puso la mano para ponerle sobre el diestro el tajante cuchillo... [estúpidamente / valientemente] dijo: 'La Muerte es Amarga, pero la memoria del hecho dará fama perpetua'."
Mas si diremos del Recordado Joven [Girolamo Olgiati]... cuando el verdugo [carnifico] le puso la mano para ponerle sobre el diestro el tajante cuchillo... valientemente dijo: 'La Muerte es Amarga, pero la memoria del hecho dará fama perpetua'."
10. La Peste de 1524: Un Testimonio Íntimo. "Muerte de mis hijos"
En uno de los pasajes más conmovedores, Simone narra la tragedia personal que golpeó a su propia casa durante la plaga.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"...L'ano 1524. che mi in quarantena per la morte de Una mia sorella et de dui mei fioli morti di peste in la Sorella a Vicolongo terra della Biandrina ove io via sto dopo la fuga del Armiralio di Franza. Havendo lassato in ptro [pietro?] La gia detta peste. essendo a Orellie: no possendo venire..."
"...El año 1524. que [me tuvo] a mí en cuarentena por la muerte de Una mi hermana y de dos mis hijos muertos de peste en la [finca] Sorella a Vicolongo, tierra de la Biandrina, donde yo vía [estaba refugiado] estoy después de la fuga del Almirante de Francia. Habiendo dejado en [piedra?] La ya dicha peste. estando a Orellie: no pudiendo venir..."
11. La Guerra Total: "Manos Bárbaras". "El Demonio Siembra"
El manuscrito describe el caos de las Guerras de Italia (1550s), explicando el contexto de la ruina económica de la familia.
📜 Ver Transcripción
"...i tre essi regni [crebbe?] grave litte [lite] per che che per molti ani sano regnato tal lorso sono ... sanar male all'impreso lo reddito [di] tal loco... tutto pieno de barbare mani a crudeltà: et a gibo si agiunge... che il demonio semina di cera..."
"...los tres esos reinos [Imperio, Francia, España] creció grave litigio [guerra] por lo que que por muchos años han reinado tal curso son ... sanar mal a lo emprendido la renta de tal lugar... todo lleno de bárbaras manos a crueldad: y a [comida/giba?] se añade... que el demonio siembra [cizaña/odio]..."
12. El Inventario del Declive: "Lasso..." (El Legado)
En las últimas páginas, Simone realiza un inventario melancólico de lo que la familia poseía antes de la guerra. Es un testimonio de la ruina económica causada por los conflictos internacionales en Lombardía.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"... pegio [peggio] ora se da muro era anforciato[?] delli soi mali, che li presse o volesse renderli ragione. per se si mene ora delli Superiori. Qui in qti [questi] tempi erane gl'il locho di refugio come m [mi] lo Monferrato o nel paeso del Duca di Savoia Sau... niuno corso li e rifugio per che tutti gli paeso sono tutti arsi bruciati in ardente guerra. Solo gli e che promette, sino al p[ri]mo giorno non si monde grano riso mi pare il tasso Reale. ccio [comincio] alli poveri tratto gl'hanno gli grani non... fossero tutti in ??
[Sección Final - El Legado] ...Lasso gli Boschi, Boschi in megio [mezzo] Se sono d... per Boschi. lasso le acque. lasso Li rodesi [ruote?] et Acqua. lasso le fortificatione delle Torri; lasso li Magazini de grani; Se si tace neli Poveri"
"... peor ahora si de muro era reforzado [?] de sus males, que les oprimiese o quisiese rendirles razón. por si se conduce ahora de los Superiores. Aquí en estos tiempos eran el lugar de refugio como me lo [dijeron] Monferrato o en el país del Duque de Saboya... ningún curso allí es refugio porque todos los países están todos ardidos [quemados] en ardiente guerra. Solo allí es que promete, hasta el primer día no se monda [limpia/cosecha] el grano [de] arroz me parece la tasa [impuesto] Real. comienzo a los pobres tratado los tienen los granos no... fuesen todos en ??
[Sección Final - El Legado] ... Lego [Dejo] los Bosques, Bosques en medio Si son d... por Bosques. lego las aguas. lego Las ruedas [¿de molino?] y Agua. lego las fortificaciones de las Torres; lego los Almacenes de granos; Si se calla en los Pobres"
Capítulo VI: Privilegios y Símbolos
13. El Privilegio Fiscal: Exención de la "Tassa dei Cavalli"
El manuscrito contiene la copia de un Privilegio Ducal que exime a Abraham Ardizzi y sus herederos del "Impuesto de Caballos" (tributo militar) a perpetuidad, en reconocimiento a sus fieles servicios.
💡 Nota Histórica: La "tierra de la Sforzesca" mencionada en el privilegio no era un campo cualquiera. Según Chittolini, era la "gran granja modelo ducal", un complejo avanzado de bienes raíces y derechos jurisdiccionales que representaba el corazón económico del Duque en la región.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"Copia del Privilegio concesso a... Abraham Ardicio... sopra la Tassa de i Cavalli... In nomine Domini amen. Noi Sforza Duca di Milano... Havendo noi rispetto alla fedel servitù... di detto Messer Abraham Ardicio... concediamo et faciamo gratia... che sia esente et immune... dalla Tassa de Cavalli... in la terra de la Sforzesca... ne per li beni stabili che possiede nel Basso... per suoi heredi et successori in perpetuo... Dato in Milano..."
"Copia del Privilegio concedido a... Abraham Ardizzi... sobre el Impuesto de los Caballos... En el nombre del Señor amén. Nosotros Sforza, Duque de Milán... Habiendo nosotros respeto [consideración] al fiel servicio... de dicho Señor Abraham Ardizzi... concedemos y hacemos gracia [favor]... que sea exento e inmune... del Impuesto de Caballos [tributo militar]... en la tierra de la Sforzesca... ni por los bienes inmuebles que posee en el Bajo [¿barrio o tierras bajas?]... para sus herederos y sucesores a perpetuidad... Dado en Milán..."
14. El Origen del Escudo: "Lirios de Oro"
Simone del Pozzo transcribe la descripción oficial del sello real que cuelga del diploma de Conde. Explica por qué el escudo familiar lleva los símbolos de la Casa Real de Francia.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"La Sigilla è come recita isso Privilegio munita de oro de argento ne scuro finissimo a sopra esso imprompta La Insegna Regia. cioè Li lily in color de oro in Campo azuro li è concessa dalla M. del Regno di Sicilia e per la del Regno Neapolitano. Quella anchora del Regno di Hierusalem et Quella della C.[asa] o Ducato de Andegavia... chi ne Dua altra La qle da me no è cognosciuta ma in essa li sono dui Pesci di oro in alcune Croce de Oro in campo Celeste."
"El Sello es como recita ese Privilegio provisto de oro de plata ni oscuro finísimo a sobre eso impresa La Insignia Regia. es decir Los lirios [Flores de Lis] en color de oro en Campo azul le es concedida de la Majestad del Reino de Sicilia y por la del Reino Napolitano. Aquella todavía del Reino de Jerusalén y Aquella de la C.[asa] o Ducado de Anjou... quien de Dos otra La cual de mí no es conocida pero en esa le son dos Peces de oro en algunas Cruz de Oro en campo Celeste [probablemente el escudo del Ducado de Bar]."
Capítulo VIII: Curiosidades Documentales
Pequeños detalles en la crónica que revelan la vida cotidiana y el método de investigación del propio Simone del Pozzo.
🍷 15. El Privilegio del Vino (Las Bodegas del Castillo)
Simone narra un recuerdo de infancia que demuestra el estatus exclusivo de la familia. Solo los nobles "antiguos" (Colli, Pozzo, Ardizzi) tenían derecho a tener bodegas de vino privadas dentro del recinto del Castillo Sforzesco; el resto eran simples comerciantes.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"Ho parlato con una dona essendo fanciulo q[ua]l fu madre duno Marchino bellazo la q[ua]l referiva che essendo fanciula se ricordava esser andato a tor il vino in detto castello e che altre caneve o cantine no[n] erave che q[ue]lle del castello excetto q[ue]lle chavevano q[ue]lli della casa de Colli et de Pozi e Arditij, tutti altri parentati como diro alli soi lochi erano tutti massari o fornasari..."
"He hablado con una mujer siendo [yo] muchacho, la cual fue madre de un Marchino Bellazo, la cual refería que siendo muchacha se acordaba haber ido a tomar el vino en dicho castillo y que otras bodegas o cantinas no había que aquellas del castillo excepto aquellas [que] tenían aquellos de la casa de Colli y de Pozi [Pozzo] y Arditij [Ardizzi], todos [los] otros parientes como diré en sus lugares eran todos maseros [granjeros] o horneros..."
⚖️ 16. El Pleito que Reveló la Verdad
¿Cómo supo Simone que Ardizzi y Pozzo eran lo mismo? No fue solo tradición oral. Él explica que, durante un juicio fiscal contra la "Cámara Cesárea" (Imperial) para no pagar impuestos, tuvo que revolver los archivos de la comunidad y allí encontró la prueba física.
📜 Ver Transcripción y Traducción
"...voltando le scriture della p.ta [predetta] comunita si trovo un libro penso fosse de catastri ove era scritto Arditio de Puteo per il che ivi si manifesta oltra li altri fondamenti esser una et idem."
"...volviendo [revisando] las escrituras de la dicha comunidad se encontró un libro, pienso fuese de catastros, donde estaba escrito Arditio de Puteo [Ardicio del Pozzo] por lo que allí se manifiesta, ultra [más allá de] los otros fundamentos, ser una e ídem [la misma cosa/familia]."
Valor Histórico
Este manuscrito de 1550 cierra el círculo genealógico, confirmando documentalmente la identidad Pozzo-Ardizzi, el apogeo económico y la legitimidad de sus símbolos nobiliarios.








